Tradittore, Tradittore

Décidément, il est de plus en plus difficile de trouver des bouquins correctement traduits de l’anglais, même quand on sort des domaine du JdR et de la SF pour s’intéresser à des ouvrages grand public et tout ce qu’il y a de plus sérieux.

Prenez par exemple Effondrement, la V.F. de Collapse de Jared Diamond.
Il a été traduit selon les chapitres par deux personnes différentes, l’une nettement plus douée que l’autre (sans toutefois être irréprochable, car si en lisant la V.F. j’arrive à déceler certaines erreurs, c’est qu’il y en a sans doute beaucoup plus).

Et de récriminations contre le second traducteur en récriminations contre le second traducteur, je tombe sur ce passage :

Ensuite, une fois qu’il l’a perçu, il peut échouer dans sa tentative pour le résoudre. Enfin, il peut essayer de le résoudre, mais échouer.

Je reste perplexe devant la différence entre ces deux situations… et je me demande bien ce que pouvait dire le texte original.

Au départ, je voulais me procurer ce bouquin en V.O., la différence de prix avec la V.F. étant significative. Et puis, j’ai attendu un peu, et quand je me suis repenché sur le sujet, la traduction était sortie en poche, nettement moins cher que la première édition française.
Mais si j’avais su, j’aurais dû faire comme pour le précédent ouvrage de l’auteur, Guns, Germs, and Steel : l’acheter en V.O. (même si dans ce second cas, c’était surtout parce que j’avais raté l’existence d’une V.F.).

Ce contenu a été publié dans J'm'énerve pas, j't'explique, Qu'est ce qu'on va devenir ?, avec comme mot(s)-clé(s) . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *