Blue John Silver

Lorsque deux tentatives successives pour une traduction officielle de Blue Planet furent lancées, il y a presque dix ans déjà, l’un des (multiples) termes qui causèrent des difficultés aux traducteurs fut Long John, le nom argotique du “minerai de longévité” qui constitue la principale richesse de Poséidon.
Ce nom était visiblement construit pour faire un jeu de mots avec longevity, mais nous ne voyions pas comment nous en sortir en français.

Je viens tout à fait par hasard de découvrir une piste supplémentaire dans l’étymologie de ce terme (sans que cela ne résolve le problème d’une traduction satisfaisante) : il existe un autre minerai portant un nom similaire en anglais, c’est le blue john, une fluorine extraite de la Blue John Cavern dans le Derbyshire.
Et le blue john tirerait son nom du français bleu-jaune, à cause de sa couleur.

Bref, ça ne nous avance pas sur la piste d’une bonne traduction, mais ça nous éclaire un peu mieux sur l’origine du nom du long john (qui n’a donc probablement rien à voir avec les caleçons longs).

Reste que long jaune, le minerai qui procure une longue jaunesse, je veux dire une longue jeunesse, ça ne rend quand même pas terrible.

This entry was posted in Dur dur, la culture, JdR and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *