I’ve seen that name before (Libertango)

Curieux d’en savoir un peu plus sur la qualité de la traduction de la V.F. de The Spinward Marches, j’ai téléchargé l’extrait gratuit disponible sur RapideJDR avant de le parcourir en diagonale (mais en repérant quand même quelques maladresses et grossièretés dans la traduction, sans parler des majuscules incongrues).
Mais en arrivant à la dernière des six pages de l’extrait, j’en suis resté SUR LE CUL. Et je peux désormais affirmer sans crainte que si la traduction est bien Marches Directes, c’est grâce à moi.
Comment puis je être aussi catégorique ?
Tout simplement pasque pour traduire anglic (c’est-à-dire la contraction d’anglais galactique), la traductrice a adopté… frantic.
Soit un terme que j’étais jusqu’à présent sans doute le seul à avoir introduit et utilisé (car franchement, d’une part la contraction de français galactique donnerait plutôt frantique, et d’autre part, je doute quand même que le français reprenne sur Terre la place de lingua franca que l’anglais lui a piquée il y a bien longtemps).
Pour la petite histoire, ce choix de traduction semi-franchouillard mais faisant la concession d’une désinence à l’anglaise vient du fait que je l’ai adopté (pour traduire anglic dans l’OTU, mais également pour désigner une langue dans mon propre JdR de SF) en 1988, peu de temps après avoir vu (et beaucoup apprécié) le film éponyme au cinéma.
Mais je ne m’attendais certainement pas à le retrouver un jour imprimé dans un ouvrage officiel pour Traveller…
Ça prouve en tous cas une chose, c’est que la traductrice a fait usage des choix de traduction que j’ai mis en ligne il y a des années. Et donc, ça me donnerait maintenant presque envie de me procurer le bouquin pour voir jusqu’où elle est allée dans la francisation… ou plus précisément, dans ma francisation.

Ce contenu a été publié dans Ça alors !, Elle est pas belle, la vie ?, JdR, Références cryptiques, avec comme mot(s)-clé(s) , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *