Un verre de syrup ?

Faisant les courses l’autre jour, je suis tombé, en prenant une bouteille de sirop d’érable, sur des bouteilles de sirop de forme proche et marquées cranberry.
Me disant que du sirop de canneberge ne serait certainement pas dégueu pour accompagner des crêpes ou une glace à la vanille, par exemple, j’en ai pris une bouteille.
Mais ce n’est qu’une fois la bouteille en main au dessus de la crêpe fumante que j’ai remarqué que l’étiquette ne traduisait nulle part cranberry : pas la moindre mention de canneberge (qui est pourtant le nom français du fruit en question), d’airelle, ni même d’atoca ou autre terme québécois.
Je me demande si ça parle autant au consommateur français que le marketeux qui a eu la richissime idée de n’employer que le terme anglais (et qui ne peut même pas se réfugier derrière l’explication bateau d’un éventuel québécisme, puisqu’à ma connaissance les Québécois ne parlent pas de cranberries) se l’imagine. Pasque personnellement, moi, cranberry, ça m’évoque surtout et au pluriel un groupe de rock irlandais, à la production inégale mais auquel on doit quelques morceaux sympathiques. Mais en bon français, ça ne veut rien dire.
Et je me demande également si les Fraudes n’y trouveraient pas à redire, car c’est en flagrante contradiction avec les exigences du règlement européen n° 1169/2011 concernant l’information des consommateurs sur les denrées alimentaires, dont l’article 15 sur les exigences linguistiques impose entre autres que :

les informations obligatoires sur les denrées alimentaires apparaissent dans une langue facilement compréhensible par les consommateurs des États membres où la denrée est commercialisée.

Or la dénomination de la denrée alimentaire est la première de ces informations obligatoires…

Ce contenu a été publié dans J'm'énerve pas, j't'explique, La bouffe, c'est sacré, Qu'est ce qu'on va devenir ?, avec comme mot(s)-clé(s) . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

4 réponses à Un verre de syrup ?

  1. Marcilly "c'est où" le chatel dit :

    T’es sur que c’est la même chose que les airelles ?
    Tu me diras je ne connais toujours pas la différence entre ces dernières et les myrtilles…

  2. Vaken dit :

    Ben j’aurais appris quelque chose aujourd’hui. Ca fait un moment que je bois du jus de cranberry + framboise, et je n’avais aucune idée qu’il y avait même un équivalent français !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *