Un petit (poisson-)ballon ?

Voici encore un cas de traduction où j’avais tapé juste : à Blue Planet, je traduis personnellement le terme baggy (en gros, de la drogue à l’état liquide dans une enveloppe en gélatine alimentaire, moyen couramment utilisé par les Cétacés posidoniens pour s’intoxiquer par voie orale) par ballon.
Or j’apprends ce soir que nos dauphins actuels s’intoxiquent en mordillant des tétrodons, également appelés (entre autres noms vernaculaires) poissons-ballons
Ce n’était certes pas la raison pour laquelle j’avais adopté cette traduction (je pensais plutôt à la forme du baggy et à l’expression ballon de rouge), mais c’était donc finalement plutôt bien choisi.

Ce contenu a été publié dans JdR, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *