D-Day, le jour D en français

Soixante-dixième anniversaire du Débarquement oblige, la radio a parlé des commémorations tout à l’heure quand j’ai pris les infos. Avec le témoignage d’un vétéran américain, en angliche évidemment, avec une traduction française par dessus rendant comme d’habitude incompréhensible, voire inaudible, la voix de la personne interviewée.
Enfin, traduction française est sans doute un peu excessif : pour traduire engineer, le traducteur du dimanche a employé le terme ingénieur, qui est certes une traduction correcte, mais pas dans ce contexte précis : puisqu’ici, engineer désignait bien évidemment (et le reste de l’interview était d’ailleurs très explicite à ce sujet) un militaire de l’arme du génie : soit en bon français, un sapeur.
En bon français… Une condition qui est de plus en plus accessoire dans les médias.

Ce contenu a été publié dans J'm'énerve pas, j't'explique, Qu'est ce qu'on va devenir ?. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *