Comment dit on « giannirateur » en français ?

J’ai commencé la lecture de Mener des parties de jeu de rôle, et j’ai été assez agréablement surpris de voir le giannirateur de scénarios V 3.2 mentionné dans une note de bas de page, à côté d’un autre générateur aléatoire de scénarios moins performant.
Par contre, ce qui en tant que lecteur m’a surpris plutôt désagréablement, c’est de constater que le lien pointait vers la version anglaise : dans un bouquin en français, ils auraient pu faire l’effort de pointer vers une des V.O. en français (d’autant qu’il en existe au moins trois : ici, sur mon site et sur PTGPTB). J’ai bien précisé que c’était en tant que lecteur que j’avais été déçu ; en tant qu’auteur, je m’en fous un peu : non seulement je n’ai pas fait de pub’ à mon boulot, mais j’ai toujours reconnu et affirmé que sans le giannirateur V 1.0, je n’aurais rien eu à tester, bidouiller et développer pour aboutir à la V 3.2 ; il n’est donc que justice que ce soit Gianni qui soit mis en avant (ce qu’avait fait d’ailleurs PTGPTB).
Heureusement pour les lecteurs maîtrisant moins bien que Gianni la langue de Gygax et Arneson que la version anglaise contient un lien vers la V.F. présentée ici…

Ce contenu a été publié dans JdR, avec comme mot(s)-clé(s) , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

4 réponses à Comment dit on « giannirateur » en français ?

  1. Gianni dit :

    Oooh. T’as moyen de poster une photo de la page en question ?

    • Imaginos dit :

      Et voilà :
      menerpartiesjdr76.jpg
      Deuxième ligne de la première note de bas de page (qui vient de la troisième ligne de l’avant-dernier paragraphe du corps du texte ; dans le chapitre Construire un donjon – Une méthode aléatoire, par Éric Nieudan).
      Malheureusement, c’est une URL raccourcie, ça flashe tout de suite moins…

  2. Gianni dit :

    Ah mais il habite en Irlande, Éric, il est donc pardonné :-)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *