Un certain nombre des termes employés par Frank Herbert dans le cycle de Dune dérivent de l’arabe ; mais je viens de découvrir que sietch désignait le quartier général ou camp principal des Cosaques zaporogues.
Il me parait peu probable toutefois qu’Herbert ait emprunté ce terme à l’ukrainien : car sietch n’en est qu’une des variantes : ainsi, dans Tarass Boulba l’orthographe adoptée est setch (raison pour laquelle je n’avais pas fait tilt autrefois, alors que j’avais dû lire Herbert et Gogol à peu près à la même époque) ; quant à la traduction en anglais, elle emploie, si j’en crois celles que j’ai parcourues en ligne, soit setch soit syech, l’orthographe me semblant la plus fréquemment adoptée en anglais étant sich.
Rechercher sur le blog
Sujets fréquemment abordés
- 2300 AD
- AD&D
- Alias
- Alien
- Blue Planet
- Blue Öyster Cult
- Call of Cthulhu
- Casus Belli
- Cepheus Engine
- chats
- D&D
- D20
- Dark Conspiracy
- dinosaures
- Dork Tower
- défi 2014
- FaenyX
- Firefly
- François Letarte
- Giannirateur de scénarios
- Glorantha
- GURPS
- Jack Vance
- James Bond
- James Maliszewski
- Kros en résumé
- Laelith
- MEGA
- Mithriel
- oraison funèbre
- Phersu
- RuneQuest
- SMBC
- sous le radar
- Space 1889
- Star Frontiers
- Star Ouarz
- Star Trek
- Tigres Volants
- Traveller
- Tékumel
- Vaken
- Warhammer
- western
- White Dwarf
Catégories
- Ça alors ! (107)
- BD (281)
- C'est mon opinion, et je la partage (175)
- Dur dur, la culture (190)
- Elle est pas belle, la vie ? (196)
- Façon de parler (262)
- Faut s'en voir (128)
- Hors catégorie (1 072)
- Insolite (468)
- J'ai pas la télé (728)
- J'm'énerve pas, j't'explique (165)
- JdR (5 147)
- Kros (1 450)
- La bouffe, c'est sacré (80)
- Les cons, ça ose tout (380)
- Ma vie est un drame (643)
- Monde de merde (202)
- On n'a pas des métiers faciles (723)
- On n'arrête pas le progrès (239)
- Pas nette la planète (132)
- Perles (156)
- Qu'est ce qu'on va devenir ? (567)
- Quand tu sais pas, tu m'demandes (26)
- Références cryptiques (1 792)
- Rêves (148)
- SF (736)
- Zique (1 671)
Pages
Au jour le jour
Archives
Derniers commentaires
- Imaginos dans Jetez vous dans le lac !
- Asmodeus dans Jetez vous dans le lac !
- Imaginos dans Ah putain l’odeur on s’y fait jamais hein !
- Asmodeus dans Ah putain l’odeur on s’y fait jamais hein !
- Imaginos dans Actualité rôludique SF de ces derniers jours
- Alex dans Actualité rôludique SF de ces derniers jours
- Imaginos dans Actualité rôludique SF de ces derniers jours
- Alex dans Actualité rôludique SF de ces derniers jours
- Imaginos dans Ah putain l’odeur on s’y fait jamais hein !
- Asmodeus dans Ah putain l’odeur on s’y fait jamais hein !
Flux RSS
Le réseau des copains
Les habitués des lieux
Vlogs
Alors en fait c’est Сечь en russe et Січ en ukrainien. Au niveau des transcriptions ça donne setch/sietch/sech/syech pour ce qui est du russe (selon les goûts de tout un chacun vu qu’il n’y a pas vraiment de transcription univoque) et si(t)ch pour l’ukrainien.
e ou ë en russe ? Si e sans tréma, pas de i dans la retranscription.
En revanche, en ukrainien, le e est toujours implicitement un ë.
C’est un « е » normal. Je parlais de transcriptions individuelles (pas de transcription officielle (translittération)), dans lesquelles on met un peu ce qu’on veut — surtout quand on est écrivain :-)
« sietch » est sans doute lié à une des références/sources d’inspiration moins connues de Frank Herbert.
Pour avoir plus d’informations, voir par exemple : https://lareviewofbooks.org/article/the-secret-history-of-dune/#!
Le livre a été traduit en français. Je vous laisse découvrir son auteur(e).
Le pire, c’est que j’en avais déjà parlé ici-même…