{"id":10169,"date":"2011-04-18T23:13:49","date_gmt":"2011-04-18T22:13:49","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/?p=10169"},"modified":"2011-04-18T23:13:49","modified_gmt":"2011-04-18T22:13:49","slug":"posterite-dans-les-etoiles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2011\/04\/18\/posterite-dans-les-etoiles\/","title":{"rendered":"Post\u00e9rit\u00e9 dans les \u00e9toiles"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">La traduction \u00e0 adopter pour la locution <em>Spinward Marches<\/em> dans le cadre d&rsquo;une version francophone (ou pr\u00e9tendue telle) de Traveller a fait d\u00e9bat d\u00e8s le d\u00e9but.<br \/>\nLa premi\u00e8re tentative de traduction du jeu, malheureusement avort\u00e9e, avait opt\u00e9 pour la solution <em>Marches avanc\u00e9es<\/em>, contre mon avis (mais, vu mon peu d&rsquo;investissement dans le projet, je n&rsquo;avais pas jug\u00e9 utile de m&rsquo;arque-bouter sur mes positions, d&rsquo;autant que de toutes fa\u00e7ons je comptais quoi qu&rsquo;il arrive continuer de jouer avec mes propres choix de traduction).<br \/>\nApparemment, la V.F. officielle de l&rsquo;\u00e9dition <em>Mongoose<\/em>, qui devrait bient\u00f4t nous proposer la traduction du bon suppl\u00e9ment <em><span style=\"text-decoration: underline;\">The Spinward Marches<\/span><\/em>, va adopter <em>Marches Directes<\/em>, expression que j&rsquo;utilise depuis que j&rsquo;ai eu besoin d&rsquo;une version fran\u00e7aise du terme (et qui tire son origine du sens trigonom\u00e9trique <em>direct<\/em>, qui est aussi celui de rotation <em>(spinward)<\/em> de la galaxie).<br \/>\nIl peut fort bien s&rsquo;agir d&rsquo;une co\u00efncidence, car n&rsquo;importe qui pouvait aboutir au m\u00eame choix que moi en suivant la m\u00eame piste. Mais comme \u00e7a fait des ann\u00e9es que j&rsquo;ai introduit et que je continue \u00e0 employer cette expression sur internet, j&rsquo;ai la faiblesse de penser que, bien que je sois compl\u00e8tement \u00e9tranger \u00e0 cette V.F. du jeu, l&rsquo;id\u00e9e vient de moi.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction \u00e0 adopter pour la locution Spinward Marches dans le cadre d&rsquo;une version francophone (ou pr\u00e9tendue telle) de Traveller a fait d\u00e9bat d\u00e8s le d\u00e9but. La premi\u00e8re tentative de traduction du jeu, malheureusement avort\u00e9e, avait opt\u00e9 pour la solution &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2011\/04\/18\/posterite-dans-les-etoiles\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[41],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10169"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10169"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10169\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10170,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10169\/revisions\/10170"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10169"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10169"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10169"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}