{"id":19564,"date":"2014-07-20T16:43:00","date_gmt":"2014-07-20T15:43:00","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/?p=19564"},"modified":"2014-07-20T16:43:00","modified_gmt":"2014-07-20T15:43:00","slug":"mu-zein","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2014\/07\/20\/mu-zein\/","title":{"rendered":"Mu zein"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Pour diverses raisons (en particulier mais pas seulement suite \u00e0 une discussion \u00e0 son sujet avec un vieux copain), j&rsquo;ai relu ce ou\u00e9quande <span style=\"text-decoration: underline;\"><em>Dune<\/em><\/span>, le premier volume du cycle de Frank Herbert, dont ma pr\u00e9c\u00e9dente (et jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent unique) lecture remontait \u00e0&#8230; 1985, je crois (\u00e0 un an pr\u00e8s).<br \/>\n\u00c0 l&rsquo;\u00e9poque, je n&rsquo;avais rien remarqu\u00e9 ; mais cette fois-ci, j&rsquo;ai tiqu\u00e9 \u00e0 plusieurs reprises en soup\u00e7onnant des erreurs de traduction (en particulier des faux-amis).<br \/>\nJ&rsquo;ai regard\u00e9 le nom du traducteur. Mon exemplaire est une r\u00e9\u00e9dition du d\u00e9but du si\u00e8cle, mais la traduction est celle de feu l&rsquo;auteur de SF Michel Demuth, donc la m\u00eame que dans la version <em>Presses-Pocket<\/em> que j&rsquo;avais lue auparavant ; une traduction datant des ann\u00e9es &rsquo;70 et dont on pouvait raisonnablement s&rsquo;attendre \u00e0 ce qu&rsquo;elle soit correcte et soign\u00e9e.<br \/>\nMais plus \u00e7a va, plus je me dis que ma conviction selon laquelle le manque de qualit\u00e9 des traductions de textes de SF est relativement r\u00e9cent (disons, dans les ann\u00e9es &rsquo;90) est erron\u00e9e, et vient en r\u00e9alit\u00e9 du fait qu&rsquo;avant cette \u00e9poque, je n&rsquo;avais pas une ma\u00eetrise suffisante de l&rsquo;anglais pour rep\u00e9rer les erreurs de traduction dans le texte fran\u00e7ais (et je n&rsquo;\u00e9tais sans doute pas suffisamment m\u00e9fiant non plus).<br \/>\nEt pour ce qui est de Dune, j&rsquo;en ai des preuves flagrantes qui m&rsquo;ont \u00e9t\u00e9 fournies par la consultation en parall\u00e8le de mon exemplaire de <span style=\"text-decoration: underline;\"><em>The Dune Encyclopedia<\/em><\/span>. Consultation qui m&rsquo;a permis d&rsquo;en d\u00e9celer d&rsquo;autres, ind\u00e9tectables sans comparer avec la V.O..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">J&rsquo;avais d\u00e9j\u00e0 tiqu\u00e9 sur la traduction du terme fremen <em>shadout<\/em> : \u00ab\u00a0qui creuse les puits\u00a0\u00bb. La V.O. parlait de <em>well-dipper<\/em>, quand celui qui creuse les puits serait plut\u00f4t un <em>well-di<strong>gg<\/strong>er<\/em>. Le shadout serait donc en fait quelque chose comme <strong><em>celui qui puise<\/em><\/strong>, ce qui n&rsquo;a pas du tout le m\u00eame sens.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mais ce qui m&rsquo;a le plus choqu\u00e9, c&rsquo;est la traduction faite par Demuth des unit\u00e9s employ\u00e9es par les Fremen pour mesurer l&rsquo;eau : <em>\u00ab\u00a0Jamis portait trente-trois litres, sept drachmes et trois secondes trente de l&rsquo;eau de la tribu\u00a0\u00bb<\/em>, nous dit le texte fran\u00e7ais.<br \/>\nJe trouvais bizarre d&#8217;employer des secondes pour mesurer un volume d&rsquo;eau, mais apr\u00e8s tout, pourquoi pas : \u00e7a pouvait \u00eatre expliqu\u00e9 par le temps de passage de l&rsquo;eau dans le d\u00e9bitm\u00e8tre (<em>flowmeter<\/em> ; un simple <em>compteur<\/em> en V.F.) du bassin dans lequel elle est vers\u00e9e plus loin (sauf que les Fremen n&rsquo;ont pratiquement pas d&rsquo;horloges, mais passons). Mais non : la r\u00e9alit\u00e9 est bien plus prosa\u00efque : \u00e7a s&rsquo;appelle une traduction faite sans comprendre le sens du texte originel.<br \/>\nCar il ne s&rsquo;agit en aucun cas de secondes : l&rsquo;unit\u00e9 originelle est le <strong><em>trente-deuxi\u00e8me de drachme<\/em><\/strong>. \u00ab\u00a0One thirty-second of a drachm\u00a0\u00bb : il y a bien l\u00e0 tous les \u00e9l\u00e9ments qu&rsquo;on retrouve dans le d\u00e9sordre dans la fausse traduction de Demuth ; mais le sens n&rsquo;est absolument pas le m\u00eame.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pour diverses raisons (en particulier mais pas seulement suite \u00e0 une discussion \u00e0 son sujet avec un vieux copain), j&rsquo;ai relu ce ou\u00e9quande Dune, le premier volume du cycle de Frank Herbert, dont ma pr\u00e9c\u00e9dente (et jusqu&rsquo;\u00e0 pr\u00e9sent unique) lecture &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2014\/07\/20\/mu-zein\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[34,9],"tags":[757,377,562,1262],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19564"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19564"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19564\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19565,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19564\/revisions\/19565"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19564"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19564"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19564"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}