{"id":24809,"date":"2016-09-25T18:25:19","date_gmt":"2016-09-25T17:25:19","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/?p=24809"},"modified":"2016-09-25T18:31:30","modified_gmt":"2016-09-25T17:31:30","slug":"traduction-litterale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2016\/09\/25\/traduction-litterale\/","title":{"rendered":"Traduction litt\u00e9rale"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Dans <a href=\"http:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2016\/09\/04\/kro-en-resume-hollow-earth-expedition\/\">Hollow Earth Expedition<\/a>, chacun des exemples de persos fournis \u00e0 la fin du chapitre de cr\u00e9ation de&#8230; persos est accompagn\u00e9 entre autres d&rsquo;une phrase typique. Par exemple, celle du savant fou est :<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab\u00a0I almost forgot &#8211; never cross the streams.\u00a0\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/madscientisthex.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-24810\" src=\"http:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/madscientisthex-188x300.jpg\" alt=\"madscientisthex\" width=\"188\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/madscientisthex-188x300.jpg 188w, https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/madscientisthex-94x150.jpg 94w, https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/madscientisthex.jpg 475w\" sizes=\"(max-width: 188px) 100vw, 188px\" \/><\/a>Les plus attentifs d&rsquo;entre vous auront reconnu \u00e0 peu de choses pr\u00e8s un c\u00e9l\u00e8bre passage de S.O.S. Fant\u00f4mes, celui o\u00f9 Egon Spengler explique \u00e0 ses coll\u00e8gues le fonctionnement de leur mat\u00e9riel :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">J&rsquo;ai oubli\u00e9 de vous faire une recommandation essentielle : ne jamais croiser les effluves.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/TAQnOzY7QXE?showinfo=0\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.youtube-nocookie.com\/embed\/jyaLZHiJJnE\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Je m&rsquo;\u00e9tais alors fugitivement demand\u00e9 si la traduction fran\u00e7aise avait saisi l&rsquo;allusion, craignant qu&rsquo;il n&rsquo;en soit rien. Et effectivement, je viens d&rsquo;avoir la r\u00e9ponse par un camarade qui n&rsquo;a pas choisi d&rsquo;en rester bien sagement \u00e0 la V.O. : la V.F. de HEX a traduit cette phrase en :<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab\u00a0J&rsquo;allais oublier, il ne faut jamais traverser le cours d&rsquo;eau.\u00a0\u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sans doute que les traducteurs ont estim\u00e9 que c&rsquo;\u00e9tait une citation parfaitement typique et appropri\u00e9e de la part d&rsquo;un savant fou&#8230;<br \/>\nC&rsquo;est en tous cas une preuve suppl\u00e9mentaire de ce que r\u00e9aliser une traduction n&rsquo;est pas seulement convertir les mots d&rsquo;une langue vers une autre : il faut en plus \u00eatre conscient des aspects \u00ab\u00a0culturels\u00a0\u00bb du texte que l&rsquo;on traduit. Mais c&rsquo;est sans doute beaucoup trop en demander de la part de traducteurs qui sont probablement amateurs et pay\u00e9s une mis\u00e8re (quand ils sont pay\u00e9s).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans Hollow Earth Expedition, chacun des exemples de persos fournis \u00e0 la fin du chapitre de cr\u00e9ation de&#8230; persos est accompagn\u00e9 entre autres d&rsquo;une phrase typique. Par exemple, celle du savant fou est : \u00ab\u00a0I almost forgot &#8211; never cross &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2016\/09\/25\/traduction-litterale\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,28,15],"tags":[958,1450,344],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24809"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24809"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24809\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24813,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24809\/revisions\/24813"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24809"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24809"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24809"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}