{"id":492,"date":"2008-11-30T20:15:10","date_gmt":"2008-11-30T19:15:10","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/?p=492"},"modified":"2009-11-14T18:42:47","modified_gmt":"2009-11-14T17:42:47","slug":"jparle-aussi-bien-la-france-que-toi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2008\/11\/30\/jparle-aussi-bien-la-france-que-toi\/","title":{"rendered":"J&rsquo;parle aussi bien la France que toi !"},"content":{"rendered":"<p>C&rsquo;est apparemment ce que doit croire l&rsquo;auteur de <span style=\"text-decoration: underline;\">Secrets of Morocco<\/span>, suppl\u00e9ment pour <em>Call of Cthulhu<\/em> consacr\u00e9 comme son nom l&rsquo;indique au Maroc dans les ann\u00e9es &rsquo;20.<\/p>\n<p>Mais malheureusement pour lui, c&rsquo;est loin d&rsquo;\u00eatre vrai, en d\u00e9pit des r\u00e9gionalismes et expressions argotiques qui \u00e9maillent ma prose et ma conversation&#8230;<\/p>\n<p>Quelques exemples ?<\/p>\n<p>On passera sur les choses banales que sont les pr\u00e9noms invent\u00e9s (Guerin, Onfroi, Perrin), ou sur les petits d\u00e9tails d&rsquo;orthographe ou d&rsquo;accord, comme l&rsquo;<em>Hotel de Parc<\/em>, l&rsquo;<em>H\u00f4tel Grand de Paris<\/em> (au passage, pourquoi le second a t-il droit \u00e0 son accent circonflexe alors que le premier en est priv\u00e9 ?), ou le <em>Consulate de France<\/em>.<\/p>\n<p>Car le bouquin contient des horreurs beaucoup plus navrantes.<\/p>\n<p>On commence par le <em>Gouvernement \u00e0 la chambre des dossiers historiques<\/em> : en anglais dans le texte, cette horreur d\u00e9pourvue de sens se dit <em>Government House of Historical Records<\/em>.<\/p>\n<p>On continue avec ce petit lexique anglo-fran\u00e7ais de mots et phrases usuels, dont je vous \u00e9pargnerai les fautes les plus banales pour ne relever qu&rsquo;une seule entr\u00e9e : savez vous comment on traduit <em>Call the police!<\/em> en fran\u00e7ais ?<br \/>\n<em>Appelez les pompiers!<\/em> (sic)<\/p>\n<p>Mais attendez, il y a encore plus fort ! Deux articles de journal qui sont pr\u00e9sent\u00e9s, \u00e0 la fois en version fran\u00e7aise (pour faire <em>couleur locale<\/em> aupr\u00e8s des joueurs am\u00e9ricains) et en version anglaise. Et que je me dois imp\u00e9rativement de vous citer dans leurs deux versions, <em>dans un but d&rsquo;exemple ou d&rsquo;illustration<\/em> (comme le veut, si ma m\u00e9moire est bonne, la formule consacr\u00e9e sur le copyright) :<\/p>\n<p><strong>Lost Expedition fran\u00e7ais!<\/strong><br \/>\n<em>Parole de la perte presque compl\u00e8te une exp\u00e9dition arch\u00e9ologique qui a quitt\u00e9 Agadir a \u00e9t\u00e9 signal\u00e9 au R\u00e9sident g\u00e9n\u00e9ral cette semaine. Bien que protectorat gouvernement n&rsquo;a pas fait de d\u00e9claration officielle, les rumeurs abondent. Il est dit un seul survivant reste. Le survivant a \u00e9t\u00e9 dont le nom n&rsquo;a pas dit avoir trouv\u00e9 le chemin de Zagora. Une source priv\u00e9e dans le gouvernement dit que le survivant ne parlaient que charabia pour les cinq premiers jours. Le mot \u00ab\u00a0Katuris\u00a0\u00bb tout ce qu&rsquo;il a \u00e9t\u00e9 r\u00e9p\u00e9t\u00e9. -1919<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>En anglais, cela donnait :<\/p>\n<p><strong>French Expedition Lost!<\/strong><br \/>\n<em>Word of the near complete loss an archeological expedition that departed from Agadir was reported to the Resident-General this week. While there Protectorate government has made no official statement, rumors abound. It is said only one survivor remains. The unnamed survivor was said to have found his way to Zagora. A private source in the government says that the survivor only spoke gibberish for the first five days. The word \u00ab\u00a0Katuris\u00a0\u00bb was all he repeated. -1919<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>(au passage, vous noterez que le texte anglais ne semble pas tout \u00e0 fait correct non plus&#8230;)<\/p>\n<p>L&rsquo;autre est le premier passage du bouquin que j&rsquo;ai lu (\u00e7a commen\u00e7ait mal&#8230;). La ponctuation est d&rsquo;origine :<\/p>\n<p><strong>Enfant am\u00e9ricain manquant dans Rabat!<\/strong><br \/>\n<em>Aujourd&rsquo;hui, les parents de James Penn l&rsquo;ont rapport\u00e9 manquant \u00e0 la police la pr\u00e9fecture locale. Selon des autorit\u00e9s, le vieux gar\u00e7on 16-year a fait une promenade la nuit pr\u00e9c\u00e9dente et n&rsquo;est jamais retourn\u00e9. Son p\u00e8re, industriel am\u00e9ricain riche Jonathan Penn offre \u00e0 des $10.000 la r\u00e9compense pour son retour. M. Penn a \u00e9t\u00e9 fait \u00e0 un rapport, le?I n\u00e9gociera avec des rebelles ou des kidnappers. Mais je ne cesserai pas la recherche de lui jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;il soit trouv\u00e9? Penn en a continu\u00e9 pour offrir des menaces contre qui blesseraient le sien soudain.<\/em><br \/>\n<em>Actuellement, il y a une recherche de citywide de jeune James Penn. Bien que les sources \u00e0 l&rsquo;int\u00e9rieur de la pr\u00e9fecture signalent qu&rsquo;elles consid\u00e8rent l&rsquo;enfant d&rsquo;\u00eatre bien cach\u00e9 dans le Rif ou le haut atlas.<\/em><br \/>\n<em>-Dateline Rabat.<\/em><\/p>\n<p>En version anglaise, c&rsquo;est nettement plus intelligible :<\/p>\n<p><strong>American Child Missing in Rabat!<\/strong><br \/>\n<em>Today, the parents of James Penn reported him missing to the local police prefecture. According to authorities, the 16-year old boy went for a walk the previous night and never returned. His father, wealthy American industrialist Jonathan Penn is offering a $10,000 reward for his return. Mr. Penn made a statement, \u00ab\u00a0I will bargain with rebels or kidnappers. But I will not stop looking for him until he is found.\u00a0\u00bb Penn went on to offer threats against any who would hurt his son.<br \/>\nPresently, there is a city-wide search for young James Penn. Although police sources report that they believe the child to be well hidden in the Rif or High Atlas.<\/em><br \/>\n<em>-Dateline Rabat.<\/em><\/p>\n<p>C&rsquo;est vraiment lamentable. Pourquoi se livrer \u00e0 des simulacres rat\u00e9s de traduction \u00e0 deux balles (sans doute \u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un logiciel quelconque), surtout qu&rsquo;en plus, ces textes sont pr\u00e9sent\u00e9s comme du b\u00eate texte normal sur fond gris\u00e9 ? Si encore ils avaient eu l&rsquo;aspect d&rsquo;un v\u00e9ritable article de journal, j&rsquo;aurais pu comprendre&#8230;<\/p>\n<p>Et quand on sait que le suppl\u00e9ment contient aussi un petit lexique anglo-arabe, ainsi qu&rsquo;un texte \u00e9crit en arabe et sa traduction en anglais, il y a de quoi inciter \u00e0 la plus grande prudence au sujet de ces \u00e9l\u00e9ments.<br \/>\nC&rsquo;est l\u00e0 que je regrette que mes bases en arabe (alg\u00e9rien certes, mais on fait avec ce qu&rsquo;on a) soient si lointaines et si infimes&#8230;<\/p>\n<p>Quant au fond de l&rsquo;ouvrage, il n&rsquo;y a pas de quoi se rouler par terre. Plus de d\u00e9tails dans une prochaine kro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C&rsquo;est apparemment ce que doit croire l&rsquo;auteur de Secrets of Morocco, suppl\u00e9ment pour Call of Cthulhu consacr\u00e9 comme son nom l&rsquo;indique au Maroc dans les ann\u00e9es &rsquo;20. Mais malheureusement pour lui, c&rsquo;est loin d&rsquo;\u00eatre vrai, en d\u00e9pit des r\u00e9gionalismes et &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/2008\/11\/30\/jparle-aussi-bien-la-france-que-toi\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[345,95],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/492"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=492"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/492\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5838,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/492\/revisions\/5838"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=492"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=492"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bl0rg.net\/imaginos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}