Voulant faire une fine allusion que seuls les initiés pourraient comprendre, j’ai eu besoin d’aller voir (enfin, d’aller entendre) comment avait été traduit une réplique de Our Mrs. Reynolds, un épisode de Firefly qui ne figure pas parmi ceux que j’ai fait l’effort de subir en V.F..
Dans la V.O., Book disait ceci :
If you take sexual advantage of her, you’re going to burn in a very special level of hell. A level they reserve for child molesters and people who talk at the theater.
Voici la prétendue traduction :
Si jamais tu abusais d’elle, tu irais brûler au niveau du plus bas de l’enfer. Là où vont ceux qui maltraitent les enfants, les meurtriers et les acteurs de théâtre.
Oh, c’est sûr, vu de loin, les deux se ressemblent vaguement.
J’ai vraiment de la peine pour ceux qui ne connaissent que la V.F. de la série.
Sur youtube, je n’ai trouvé que ceci, avec une image dégueulasse (et un son un peu faiblard) :
J’ai vu Firefly plusieurs fois en VO et en VF. C’est vrai qu’écrit noir sur blanc, ça pique les yeux, mais dans le flot, ça passe à peu près.
Pour les « petites » séries comme ça, les traducteurs sont souvent payés au lance-pierre, et doivent traduire quantités d’épisodes et/ou ont maintenant un délai absurde, du genre « rendre les sous-titres 12 heures après la diffusion aux États-Unis », pour permettre couper l’herbe sous le pied des pirates.
Donc ces traducteurs sont probablement étudiants.
Donc j’espère que pour les traducteurs incompétents, il est prévu beaucoup de compréhension et d’augmentations ;)