I’m thinkin’ you weren’t burdened with an overabundance of schooling

Quand, en visionnant l’épisode Promesses de Farscape (le soixante-et-onzième) j’ai découvert que les traducteurs avaient traduit « He wants asylum » par « Il veut de l’asylum » (au lieu de quelque chose du genre « il demande asile » (mieux pour une traduction orale, car respectant la métrique du dialogue V.O.) ou « il veut qu’on lui donne asile »), j’en ai été sur le cul. SUR. LE. CUL.
Et cette connerie ahurissante, lamentable et incompréhensible, qui apparait quand même DEUX FOIS dans l’épisode en question, n’est que la plus flagrante d’un certain nombre de griefs que j’ai à faire à la traduction de la série, traduction qui décline de plus en plus au fil du temps. Je me demande quelles sont les qualifications des traducteurs ayant « officié », mais soit elles sont très faibles, soit elles sont franchement surfaites.
Et ça me renforce encore une fois dans ma conviction que films et séries télé, ça doit se regarder en V.O. (ce qui me rappelle au passage que je n’ai toujours pas repris mon visionnage de la V.F. de Firefly, elle aussi fort décevante, quoi que pour l’instant, pas à ce point).

Ce contenu a été publié dans J'ai pas la télé, Les cons, ça ose tout, Perles, Qu'est ce qu'on va devenir ?, Références cryptiques, SF, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *