Cherchant désespérément (ou presque ; celui que j’envisageais d’écrire s’est finalement avéré mal adapté) à pondre un nouveau scénario avant la clôture de l’actuel concours de la Cour, et souhaitant si possible (mais c’est loin d’être gagné) éviter les sentiers battus de Poséidon (c’est une image, bien sûr), j’ai ressorti le supplément Aurore Sourcebook, de William H. Keith Jr pour Traveller 2300 (supplément qui, comme son nom l’indique, décrit la planète Aurore).
Comme une part importante des colons d’Aurore est d’origine française, le bouquin est parsemé de termes « en pseudo-français dans le texte » ; mais comme trop souvent dans les productions JdR américaines, ça m’écorche cruellement les yeux.
Certes, j’ai hélas déjà lu bien pire (d’ici quelques temps, je vous parlerai de Secrets of Morocco, pour Call of Cthulhu…). Mais quoi, c’est donc si difficile que ça de faire relire ses expérimentations par un francophone, un vrai ?
Passe encore pour l’absence d’accents et de cédilles, et les majuscules à tous les mots ou presque. Passe pour Les champs de marée (Les Champs de Maree dans le texte, mais c’est pas la peine d’en rajouter) traduisant l’anglais tidal flats (soit, en bon français, les laisses). Passe même pour les erreurs de genre comme sur La Gouffre. Allez, je veux bien même passer sur la faute d’accord à Les Montagnes Occidental. Mais qu’on nous affirme que The Encircling Sea se traduit en français par La Mer Ceindant… celui-là, je me demande bien où W. H. Keith est allé le chercher !
(bon OK, je me doute, ça vient du verbe ceindre ; et c’est même plutôt joli. Dommage que ce soit incorrect !)
Aurore abritant également une communauté d’origine ukrainienne, il y a aussi des termes prétendument ukrainiens (à moins que ce ne soit plutôt du russe ?) ; je ne parle pas ces langues, mais je crains fort que ce ne soit pas mieux.