J’parle aussi bien la France que toi !

C’est apparemment ce que doit croire l’auteur de Secrets of Morocco, supplément pour Call of Cthulhu consacré comme son nom l’indique au Maroc dans les années ’20.

Mais malheureusement pour lui, c’est loin d’être vrai, en dépit des régionalismes et expressions argotiques qui émaillent ma prose et ma conversation…

Quelques exemples ?

On passera sur les choses banales que sont les prénoms inventés (Guerin, Onfroi, Perrin), ou sur les petits détails d’orthographe ou d’accord, comme l’Hotel de Parc, l’Hôtel Grand de Paris (au passage, pourquoi le second a t-il droit à son accent circonflexe alors que le premier en est privé ?), ou le Consulate de France.

Car le bouquin contient des horreurs beaucoup plus navrantes.

On commence par le Gouvernement à la chambre des dossiers historiques : en anglais dans le texte, cette horreur dépourvue de sens se dit Government House of Historical Records.

On continue avec ce petit lexique anglo-français de mots et phrases usuels, dont je vous épargnerai les fautes les plus banales pour ne relever qu’une seule entrée : savez vous comment on traduit Call the police! en français ?
Appelez les pompiers! (sic)

Mais attendez, il y a encore plus fort ! Deux articles de journal qui sont présentés, à la fois en version française (pour faire couleur locale auprès des joueurs américains) et en version anglaise. Et que je me dois impérativement de vous citer dans leurs deux versions, dans un but d’exemple ou d’illustration (comme le veut, si ma mémoire est bonne, la formule consacrée sur le copyright) :

Lost Expedition français!
Parole de la perte presque complète une expédition archéologique qui a quitté Agadir a été signalé au Résident général cette semaine. Bien que protectorat gouvernement n’a pas fait de déclaration officielle, les rumeurs abondent. Il est dit un seul survivant reste. Le survivant a été dont le nom n’a pas dit avoir trouvé le chemin de Zagora. Une source privée dans le gouvernement dit que le survivant ne parlaient que charabia pour les cinq premiers jours. Le mot « Katuris » tout ce qu’il a été répété. -1919

En anglais, cela donnait :

French Expedition Lost!
Word of the near complete loss an archeological expedition that departed from Agadir was reported to the Resident-General this week. While there Protectorate government has made no official statement, rumors abound. It is said only one survivor remains. The unnamed survivor was said to have found his way to Zagora. A private source in the government says that the survivor only spoke gibberish for the first five days. The word « Katuris » was all he repeated. -1919

(au passage, vous noterez que le texte anglais ne semble pas tout à fait correct non plus…)

L’autre est le premier passage du bouquin que j’ai lu (ça commençait mal…). La ponctuation est d’origine :

Enfant américain manquant dans Rabat!
Aujourd’hui, les parents de James Penn l’ont rapporté manquant à la police la préfecture locale. Selon des autorités, le vieux garçon 16-year a fait une promenade la nuit précédente et n’est jamais retourné. Son père, industriel américain riche Jonathan Penn offre à des $10.000 la récompense pour son retour. M. Penn a été fait à un rapport, le?I négociera avec des rebelles ou des kidnappers. Mais je ne cesserai pas la recherche de lui jusqu’à ce qu’il soit trouvé? Penn en a continué pour offrir des menaces contre qui blesseraient le sien soudain.
Actuellement, il y a une recherche de citywide de jeune James Penn. Bien que les sources à l’intérieur de la préfecture signalent qu’elles considèrent l’enfant d’être bien caché dans le Rif ou le haut atlas.
-Dateline Rabat.

En version anglaise, c’est nettement plus intelligible :

American Child Missing in Rabat!
Today, the parents of James Penn reported him missing to the local police prefecture. According to authorities, the 16-year old boy went for a walk the previous night and never returned. His father, wealthy American industrialist Jonathan Penn is offering a $10,000 reward for his return. Mr. Penn made a statement, « I will bargain with rebels or kidnappers. But I will not stop looking for him until he is found. » Penn went on to offer threats against any who would hurt his son.
Presently, there is a city-wide search for young James Penn. Although police sources report that they believe the child to be well hidden in the Rif or High Atlas.

-Dateline Rabat.

C’est vraiment lamentable. Pourquoi se livrer à des simulacres ratés de traduction à deux balles (sans doute à l’aide d’un logiciel quelconque), surtout qu’en plus, ces textes sont présentés comme du bête texte normal sur fond grisé ? Si encore ils avaient eu l’aspect d’un véritable article de journal, j’aurais pu comprendre…

Et quand on sait que le supplément contient aussi un petit lexique anglo-arabe, ainsi qu’un texte écrit en arabe et sa traduction en anglais, il y a de quoi inciter à la plus grande prudence au sujet de ces éléments.
C’est là que je regrette que mes bases en arabe (algérien certes, mais on fait avec ce qu’on a) soient si lointaines et si infimes…

Quant au fond de l’ouvrage, il n’y a pas de quoi se rouler par terre. Plus de détails dans une prochaine kro.

Ce contenu a été publié dans JdR, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *