C’est une constatation devenue très banale : les livres sont de moins en moins relus.
Ça vaut pour tous types de bouquins, mais c’est souvent flagrant dans ceux de SF ou de JdR.
Alors l’œil du lecteur est agressé par de multiples coquilles, ou alors il n’est pas possible de déterminer avec précision le sens d’un passage en raison d’un doute…
Mais parfois, certaines coquilles peuvent être presque amusantes. Ainsi, au détour d’une page de l’Alien Module 1 : Aslan dans sa version Mongoose, on peut lire que des colons humains « are distinctly unhappy about the idea of an Aslan outpost on their doorstop ».
Vaudrait il mieux les avoir sur le seuil que sur la butée de porte ?
Tiens, un truc conduisant à un autre :
J’ai remplacé ma trilogie du Seigneur des Anneaux (en Poche) qui tombait en pièces suite à de trop nombreuses lectures (et un grand âge, aussi) par une version plus récente, chez un autre éditeur. J’ai attendu pour ne pas avoir de couvertures avec des photos du film dessus. Et bien, au bout du compte, j’ai interrompu ma nième relecture au milieu, tellement j’en avais marre des erreurs de traduction et des coquilles dans cette version.
Et ça fait des années que je dis que je vais me prendre la VO « la prochaine fois que je vais en Angleterre ». Et à chaque fois je reviens sans. Je suis trop con…
C’est une nouvelle traduction, ou c’est toujours la même ?
Une nouvelle, a priori. Je n’ai pas vérifié, mais ça m’aurait fait bondir bien avant, sinon.
Vérification faite sur les sites des éditeurs, il s’agirait de la traduction de Francis Ledoux dans les deux cas. Bizarre, bizarre…
Ouais, bizarre…
Ça fait deees années que je ne l’ai pas rouvert, mais j’ai moi aussi la traduction de 1972 et je n’ai pas le souvenir d’avoir été choqué.
Ceci dit, je l’ai lu à une époque où je n’avais pas du tout la même maîtrise de l’anglais, donc ça a pu jouer.
Remarque, les coquilles par contre sont ptêt liées à l’éditeur.