V.F. ST V.F.

Quand on regarde au cinéma ou à la télévision (pour ceux qui en ont une) un film en V.F. dans lequel certains dialogues ont été laissés dans une langue étrangère pour bien mettre l’accent sur la différence de langues ou les difficultés de communication, lesdits dialogues sont généralement sous-titrés en français, ce qui permet au spectateur non-locuteur de la langue employée de comprendre quand même ce qui se dit.

Avec les DVD, qui permettent de regarder un film avec une bande-son dans la langue de son choix (parmi celles disponibles), ce n’est plus le cas.

C’est ainsi que, ayant voulu regarder hier un film américain « deuxième guerre mondiale » que j’avais déjà vu il y a deees années, j’ai pu constater que mon allemand était hélas bien rouillé.
Et quand j’ai réalisé que les sous-titres dont je me souvenais de l’existence lors de mon précédent visionnage étaient absents, et que du coup je ne saisissais que la moitié des dialogues allemands, il a fallu se résoudre à activer le sous-titrage français. Ce qui a bien entendu affiché les sous-titres de tous les dialogues ; chose que j’ai trouvée d’autant plus pénible qu’ils différaient souvent assez nettement des doublages…

Je pense donc qu’il y a là une fonctionnalité importante à développer pour les fabricants de DVD.

Ce contenu a été publié dans J'ai pas la télé, Ma vie est un drame. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *