Postérité dans les étoiles

La traduction à adopter pour la locution Spinward Marches dans le cadre d’une version francophone (ou prétendue telle) de Traveller a fait débat dès le début.
La première tentative de traduction du jeu, malheureusement avortée, avait opté pour la solution Marches avancées, contre mon avis (mais, vu mon peu d’investissement dans le projet, je n’avais pas jugé utile de m’arque-bouter sur mes positions, d’autant que de toutes façons je comptais quoi qu’il arrive continuer de jouer avec mes propres choix de traduction).
Apparemment, la V.F. officielle de l’édition Mongoose, qui devrait bientôt nous proposer la traduction du bon supplément The Spinward Marches, va adopter Marches Directes, expression que j’utilise depuis que j’ai eu besoin d’une version française du terme (et qui tire son origine du sens trigonométrique direct, qui est aussi celui de rotation (spinward) de la galaxie).
Il peut fort bien s’agir d’une coïncidence, car n’importe qui pouvait aboutir au même choix que moi en suivant la même piste. Mais comme ça fait des années que j’ai introduit et que je continue à employer cette expression sur internet, j’ai la faiblesse de penser que, bien que je sois complètement étranger à cette V.F. du jeu, l’idée vient de moi.

Ce contenu a été publié dans JdR, avec comme mot(s)-clé(s) . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *