L’hiver essaime

Après Mondes-Épées pour traduire Sword Worlds il y a une douzaine de jours, je viens aujourd’hui de trouver une solution à peu près satisfaisante à un autre problème de francisation du vocabulaire travellerien : j’ai finalement décidé de traduire Hiver par Essaimeur et Hive Federation par Fédération de l’Essaim ; ceci, sous l’influence des traducteurs (pourtant pas exempts de tout reproche) d’À travers la mer des soleils de Gregory Benford, qui parlent d’Essaimeurs pour l’anglais Swarmers.
Ce choix n’est finalement pas très éloigné des propositions adoptées pour la tentative de traduction du jeu par Tud Glas il y a quelques années : de mémoire, on aurait parlé de Ceux de la Ruche et de Fédération de la Ruche. Mais ces traductions ne me plaisaient pas à l’époque, et je n’ai pas changé d’avis depuis.

Ce contenu a été publié dans Façon de parler, JdR, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *