Voici un extrait de l’épisode Safe de Firefly, contenant la fameuse phrase évoquée dans le billet précédent (de 1’37 » à 1’41 » de la vidéo).
Phrase que j’ai d’ailleurs trouvée presque plus compréhensible que sur le DVD : j’ai à peu près reconnu le texte du script (et donc encore une fois, absolument pas celui du sous-titre…).
Well, well, well…
Maintenant que j’ai revu la séquence, je me souviens en effet avoir fait deux ou trois retours en arrière pour essayer de piger ce qui se racontait, et avoir, à ce moment là, supposé que le « real » devait plutôt être (un truc avec) « heal ». A la lumière de ton script, il me semble que ça doit plutôt être la version correcte (« Gotta say doctor, yer talent fer alienatin’ folk’s near miraculous »).
Disons que je vois les choses de manière plus positive que toi :
si la personne en charge des sous-titres n’a pas compris ce qui se disait, je n’ai pas à rougir de n’avoir rien compris de mon côté ;-)