Sous-titres pas subtils

Quand je me refais un épisode de Firefly, j’affiche en général les sous-titres pour m’aider à suivre, surtout quand c’est tard le soir et que je suis fatigué. Car il faut bien reconnaître qu’entre l’élocution western, les tournures argotiques, les accents et le mélange avec du chinois, les dialogues ne sont pas toujours faciles à suivre pour l’anglophone non-natif et peu pratiquant.
Le problème, c’est que la qualité de ces sous-titres laisse parfois à désirer.
Oh, je ne parle pas des phrases légèrement raccourcies pour tenir à l’écran et être lisibles suffisamment rapidement, on trouve ça dans la plupart des sous-titres, ce n’est pas une spécificité de Firefly, et ce n’est pas réellement un problème.
Je ne parle pas non plus du fait que les expressions chinoises sont le plus souvent désignées sous le terme galactic language, et ne sont phonétiquement transcrites qu’exceptionnellement, même si je trouve ça vaguement pénible.
Non, je pense à des cas où le sous-titre n’a rien à voir avec la bande-son.
Prenons le cas de mon épisode d’hier soir, Safe : j’en ai repéré au moins deux. Le premier remplaçait le chinois mei-mei (sœurette) par Maybe, ce qui donnait un sens différent à la phrase prononcée par Simon (le reste étant cependant conforme, m’a t-il semblé). Le second par contre… est calamiteux. Je vous laisse découvrir la capture d’écran :Alors certes, malgré tous mes efforts, je ne suis pas parvenu à saisir l’exacte teneur des propos tenus par Mal. Mais ce ne sont pas ceux affichés ; et le script de l’épisode nous donne cette phrase :

Gotta say, Doctor, your talent for alienating folks is near miraculous.

Ce qui donne quand même plus de sens à la réponse de Simon (correctement sous-titrée) :

Yes, I’m very proud.

Comment voudriez vous que Firefly perce au niveau du grand public non-anglophone s’il est plombé par des sous-titres aussi incohérents ?

Ce contenu a été publié dans J'ai pas la télé, avec comme mot(s)-clé(s) . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Une réponse à Sous-titres pas subtils

  1. Vaken dit :

    Le « [Galactic Language] » est surtout bien drôle dans l’épisode où Mal et Inara ont cette conversation (retranscription de mémoire, donc très certainement approximative) :

    Inara: You’re a petty thief !
    Mal: Petty ?
    Inara: Ok, I didn’t mean petty.
    ((elle hésite))
    Inara: [Galactic language]
    Mal: That’s chinese for ‘petty’.

    Là, quand même, ils auraient dû se rendre compte qu’il y avait un os :-D

    Sinon, je me souviens bien d’un problème dans le passage que tu évoques.
    Si j’ai un peu de courage, j’irai revoir, histoire de voir si j’arrive à comprendre ce qu’il baragouine ;-)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *