Après un certain nombre de visualisations en V.O., j’ai enfin pu commencer à regarder Firefly en V.F.. Et si j’ai un conseil à vous donner à l’issue du premier épisode (qu’il m’aura fallu trois séances pour parvenir à m’infliger en entier), c’est bien d’en rester scrupuleusement à la V.O….
D’abord, le choix des voix pour les doublages est on ne peut plus discutable (ce sont les mêmes doublures que pour le film Serenity). Si pour certains des acteurs principaux, la voix française passe sans problème, il n’en va pas de même pour celle de Mal (dont je trouve qu’elle n’est pas assez mâle, pas assez puissante), et surtout, surtout, pour celle de Wash (qui m’avait déjà gêné quand j’avais vu le film à sa sortie en salles) : le pauvre se retrouve affublé d’une voix aiguë à la limite du supportable, alors qu’il s’agit pourtant d’un large, semi-muscular man : on a presque l’impression qu’il est doublé par un ado. Je soupçonne la ou les personne(s) à l’origine du casting de la V.F. de ne pas avoir écouté la série, mais de s’être arrêtée(s) à la première scène de Wash, dans laquelle on le voit jouer avec ses dinosaures en plastique, pour en déduire abusivement qu’il s’agissait d’un jeune homme immature, voire infantile.
Mais passons ; ce qui m’intéressait dans la V.F. de la série, c’était en grande partie de voir (ou plutôt d’entendre) comment certaines répliques-cultes avaient été traduites. Et la réponse est : MAL.
OK, le fait d’avoir une plutôt bonne connaissance de la V.O. ne m’aide certainement pas à être conciliant. Mais quand même, il y a clairement de l’abus : les répliques croustillantes sont édulcorées et tombent pour la plupart à plat, et la pseudo-traduction va jusqu’au contresens par rapport à la V.O. ; quant aux répliques en chinois, elles sont remplacées par de bêtes phrases en français (qui n’ont rien à voir avec leur signification originelle).
(et je passe sur la fois où Inara s’adresse à Book en l’appelant Shepherd, alors que le terme a été traduit dans tout le reste de l’épisode)
À part les considérations sur les voix, je ne sais pas si ces constatations faites sur le pilote de la série valent pour l’ensemble de la V.F. ; mais je ne sais pas non plus si j’aurai la patience et l’abnégation nécessaires pour me farcir l’intégrale. Évidemment, si je ne connaissais pas la V.O., je ne me rendrais pas compte de tout ça, mais là, il m’est impossible d’en faire abstraction.
Ce que je vais me faire tôt ou tard par contre, c’est une séance de Serenity en V.O., ce que je n’avais jamais éprouvé jusqu’à présent le besoin de faire. Je me demande si je ne vais pas découvrir un tout autre film que celui auquel je suis habitué.
This is the captain. We have a little problem with our translation,
so we may experience some slight… non-sense and then… explode.
Tiens, au fait, Firefly et Serenity sont-ils traduits ou laissés tels quels ?
Firefly et Serenity sont conservés dans le premier épisode.
Par contre, Simon est prononcé à la française (ce qui est compréhensible et même normal, mais fait bizarre quand on est habitué à Saïmonn’), Lawrence devient Laurent (bon, ça encore, je peux le comprendre : à l’oreille, Laurence pour un personnage masculin, ça choque un peu), et surtout Jayne (not a girl’s name, pourtant) devient Jaynie (comme dans le film, au passage ; et ça m’a aussi toujours gonflé dans le film, mais je me disais au début que c’était un « diminutif »).
Ah, et puis les Reavers sont des Termites dans le pilote (le film les appelle les Rapineurs). Je n’ai pas d’avis particulier sur ce choix de traduction, autre que le fait que je ne vois pas le rapport entre ce que sont les reavers et… un termite.
Je viens de pouvoir constater l’étendue des dégâts grâce à ceci :
http://www.youtube.com/watch?v=wCW74Se09nQ
Et en effet, c’est pire que vous ne croyez.
Non, non, je te rassure tout de suite, les dialogues de ta bande-annonce ne sont pas ceux du film : ils sont bien pires que ceux du film.
(mais la scène que tu parodiais, avec Wash et Mal dans le cockpit, me semble être traduite de la même façon ou presque dans le film)
(au passage, il existe apparemment au moins deux V.F. du film : celle qui est sortie en salle et en DVD, et une autre (pirate ?) avec apparemment les mêmes voix françaises)
A moins que ça ne soit une VF française et une VF canadienne ?
J’y ai pensé : mais les doubleurs sont les mêmes dans les deux cas, et n’ont pas l’accent québécois…