Kro en résumé : 47 Ronin

47 Ronin
(2013)

Film japonisant fantastique, très vaguement basé sur l’histoire des quarante-sept ronins d’Ako47roninLe lien avec les quarante-sept ronins d’Ako se trouve essentiellement au niveau des noms de certains lieux et personnes. Mais pour un film historique, vous repasserez : c’est bourré (ou presque) de créatures fantastiques (le tengu est très bien) et de magie.
Donc comme film sur les quarante-sept ronins d’Ako, vous oubliez. Malheureusement pour moi, c’est ce que je comptais voir, donc ça m’a gâché le film. Pour le reste, c’est un honnête film japonisant fantastique quand on est dans l’état d’esprit approprié pour le percevoir comme tel et si l’on parvient à faire l’impasse sur le fait que le personnage principal, incarné par Keanu Reeves, est occidental.

Ce contenu a été publié dans J'ai pas la télé, Kros. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

6 réponses à Kro en résumé : 47 Ronin

  1. 賈尼 dit :

    Tout pareil que toi.

    Je me souviens avoir été tout particulièrement déçu par le fait que le Hollandais tatoué ne fît qu’une courte apparition dans le film, alors qu’on l’avait abondamment mis en scène dans la bande annonce.

    • Imaginos dit :

      Je dois dire que pour ma part, son absence ne m’aurait pas chagriné. ;-)
      Je n’ai jamais vu les bandes-annonces, mais je suis surpris qu’il figure sur l’affiche du film, vue sa non-importance.

  2. FaenyX dit :

    Bien moins pire que ce qu’augurait sa réputation calamiteuse (en partie due à une production catastrophique), ce film n’est pas la sombre bouse ça et là annoncée. Pour autant, il n’a rien d’inoubliable.
    Quand au tatoué de l’affiche, ça s’appelle de la publicité mensongère, ça, môssieur ;-)

  3. Olivier dit :

    J’en ai entendu parler à la radio en Allemagne et le gars n’arrêtait pas de dire « die siebenundvierzig [jusque là tout va bien] … »rowneenz » avec l’accent américain. Mais pourquoi prononcer dans une phrase allemande un mot japonais avec l’accent américain ? Hein ? Pourquoi ? Ça m’a énervé, mais je m’énerve parfois pour des futilités.

    C’était ma contribution pertinente à la critique d’un film que je n’ai pas vu.

    • Imaginos dit :

      C’est d’autant plus incongru qu’il n’y a pas de -s à ronin dans le titre (au moins en angliche, mais je vois mal pourquoi il y en aurait un en allemand).
      Après, que quelqu’un de « normal » ignore ce qu’est un ronin (et puisse donc croire que c’est un terme anglais), ça ne me surprend pas outre mesure (si j’ai bonne mémoire, le film commence justement par cette explication). Mais pourquoi en ce cas mélanger allemand et anglais supposé, ça m’échappe.

      • 賈尼 dit :

        Moi c’est quand on prononce bliniZZZZZ que ça m’énerve sévèrement. Vu qu’en russe on dit /bliny/ et qu’en français on n’est pas censé prononcer les -s du pluriel. Mais on s’éloigne du sujet original…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *