The Train Wreck

J’ai fini par trouver suffisamment de masochisme pour me faire un deuxième épisode de Firefly en V.F..
Et la traduction n’est pas meilleure que celle du pilote, déjà évoquée ici il y a quelques jours.
Le point positif, c’est que les passages en chinois sont désormais rendus par du baragouin plus ou moins conforme à l’original. Forcément, il y en a plus dans The Train Job que dans Serenity, alors ça aurait sans doute demandé un peu trop d’imagination aux traducteurs pour remplacer ça par des dialogues originaux en français (non que je doute de leur imagination, à vrai dire : la façon dont ils ont massacré les dialogues d’origine montre qu’ils sont loin d’en être dépourvus).
Le point négatif, c’est tout le reste. Des dialogues édulcorés, ne ressemblant souvent que de loin au sens de la V.O.. Zoe qui à une exception près ne donne pas à Mal du Sir (ou du Chef, ou autre équivalent). Sans oublier Book que Mal et les autres appellent, soit Chéferde, soit Tchéferde (ce qui dans les deux cas doit être une prononciation avec l’accent français de son titre anglais de Shepherd, mais dans les deux cas, est ridicule et lamentable, d’autant plus que quand ce n’est pas pour traduire Shepherd Book, la V.F. emploie le terme, correct, de pasteur). Je passe sur la voix de gamin de Wash.
Bref, il va me falloir reprendre pas mal de forces avant de trouver l’énergie et l’abnégation nécessaires pour me farcir la suite.

Ce contenu a été publié dans J'ai pas la télé, Références cryptiques, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

2 réponses à The Train Wreck

  1. Vaken dit :

    Regarde-toi plutôt Serenity en VO ;-)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *