Étyméologie

Les gosses d’aujourd’hui ont souvent (et malheureusement pour eux) des prénoms à la con. Boulet faisait à une période une fixette sur Matteo, mais celui-ci, s’il n’est pas non plus à mon goût, me parait à peu près portable. Il y en a un autre dans le même genre qui par contre me semble hautement ridicule et auquel j’ai été confronté récemment, c’est Timeo.
Timeo, qui signifie « Je crains » en latin, comme dans Timeo Danaos et dona ferentes
Alors je ne sais pas comment causent les djeunz d’aujourd’hui, mais de mon temps, craindre était franchement quelque chose à éviter pour une personne, tout particulièrement socialement parlant.
Voilà des parents qui n’ont pas prévu qu’ils préparaient à leur gamin des jours difficiles au collège.

Mais dans le fond, vous me direz, les lettres classiques se perdent et il y a peut-être fort peu de risques finalement pour qu’on se moque du gosse en question dans une dizaine d’années. Le risque le plus élevé viendra peut-être d’Astérix légionnaire ; et même là, je ne suis pas convaincu que les vieux Astérix, ceux scénarisés par Goscinny, soient restés des classiques pour les gosses modernes : c’est peut-être devenu trop cérébral pour l’époque…

Ce contenu a été publié dans Façon de parler, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

2 réponses à Étyméologie

  1. Marcilly "c'est où" le chatel dit :

    And ze ouïneur is : Jean-Kevin !!!

  2. Rappar dit :

    Timéo se voudrait une contraction de Timotéo j’imagine (avec l’accent brésilien ;)

    Une blague de mon père, c’est comment mal traduire cette citation de Virgile (qui fait référence, redécouvre-je, au cheval de Troie) : « Je me méfie de Danaé et de Doña Férentes » ;)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *