Traductions soudaines mais inévitables, suite

Suite à une discussion avec Mithriel, j’ai découvert que les deux premiers romans Firefly avaient été traduits en français il y a quelques années.
Comme le premier (Big Damn Hero) était devenu en V.F. « Héros malgré eux » (notez le passage du singulier au pluriel, annonciateur d’une traduction probablement pas franchement à la hauteur), j’ai voulu savoir comment l’expression big damn heroes avait été traduite dans la V.F. de la série (dont je n’ai toujours pas repris le visionnage interrompu il y a plus de dix ans), et je me suis écouté la scène correspondante de Safe (j’ai la flemme de chercher le titre français de l’épisode). Là, je me suis rendu compte, non seulement du fait que j’avais été visionnaire dans ce choix de titre (puisqu’en V.F., ça devient banalement « des super-héros » ; exit le damn), mais que pour traduire le reste de la scène, ils s’étaient basés sur les sous-titres anglais, et non sur les dialogues eux-mêmes : car on retrouve la même connerie incompréhensible que dans lesdits sous-titres, traduite en « Je dois dire docteur que cette ville est bien réelle et que ses habitants sont merveilleux ». Autant vous dire que ça ne m’incite pas à me dépêcher de reprendre ce foutu visionnage en V.F..
Quant à me procurer les V.F. des romans (voire celles des BD s’il en existe), je ne suis pas suffisamment browncoat pour ça. Sans compter le fait que l’étagère Firefly de ma bibliothèque a commencé à déborder…

Ce contenu a été publié dans J'ai pas la télé, Références cryptiques, SF, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *