Parler anglais comme une vache hongroise

Je viens d’attaquer la lecture de la monographie Chaosium Mysteries of Hungary, comme son nom l’indique consacrée à la Hongrie pour Call of Cthulhu.

L’ouvrage étant signé par un dénommé László Dózsa, je me suis tout d’abord dit que l’auteur connaissait probablement bien son sujet, et en tous cas, serait sans doute mieux à même de le traiter qu’un simple joueur américain.

Le problème, c’est que si je n’ai pour l’instant pas de raisons de douter de ses connaissances en la matière, j’ai par contre de sérieuses raisons de me plaindre de sa maîtrise de la langue anglaise, pour le moins approximative. Le supplément a visiblement été tout d’abord écrit en hongrois (c’est en tous cas l’hypothèse qui me parait la plus probable, ne connaissant pas cette langue), puis traduit du hongrois vers l’anglais par l’auteur, sans être ensuite relu par un anglophone natif (ou tout au moins compétent), ce qui nous vaut erreurs lexicales et grammaticales à la pelle, tournures de phrase ambiguës voire incompréhensibles, toutes choses qui rendent la lecture du supplément particulièrement éprouvante quand on maîtrise à peu près l’anglais.

Serait ce un supplément destiné à faire perdre de la SAN à ses lecteurs ?

Ce contenu a été publié dans JdR, avec comme mot(s)-clé(s) . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *